"If you thought that the new pokémon have punny names... it's worst in french."
So you know how the new pokémon have really... REAALLLLYYY... punny names? Well, upon looking at the sun and moon website for the new pokémon names in french, I realized that the people who play in french have it way worst. Maybe they don't realize since the translated names are always... different? Never the less, here are some funny examples:Tapu Koko in french, translates to Tokorico. "Cocorico" is the sound that the rooster makes, so it would re-translate in english to "Tocko-doodle-doo". YYYyyyyyeah.Pikipek in french, translates to Pikassault. Now, that WOULD re-translate to pretty much the same in english (You know. Like a bird that assaults you), BUT: Pikassault in french is pronounced exactly like Picasso. Yeah. Like Pablo freakin' Picasso. So if it doesn't evolve into a giant cubism painting bird, I'll be disappointed.Bruxish in french, translates to Denticrisse. This one is hard to put in english... it sounds like "Dentifrice", which is "Toothpaste" but with "crisse" in in, which is a swear word. There's not really an equivalent in english since it's a deformation of the word Christ. So I guess "Toothplasphemy" is the closest we're gonna get. I guess that triggerfish is gonna trigger some religious people...HA! haha.. ha,,, ha? No? Alright I'll stop then.Drampa translates to Draïeul. Now, it's a pretty good translation of Drampa: a mix of "Dragon" and "Aïeul" which means ancester, of forefather, or just older people in general. BUT, in a similar case to our two last ones, Draïeul sounds like bad words: "Tayeule", which is a shortened version used in french Canada (so mainly Québec) for "Ta gueule" or in english "Shut up" (its a bit more complicated and rude than that even, because "gueule" is an animal mouth). Drampa is a rude dude... a rude old dude.A fan favorite: Bewear in english is already pretty punny, but in french it doesn't get better. It translates to Chelours. It's a mix of "Chelou" (that means weird, but in a creepy way) and "ours" (bear). Ssssooooo "Weard"? Or... I guess "Creppy Pasta Anime Bear" too?Now, there's plenty more weird name in the french pokedex, but here some honorable mentions that are extremely punny, but aren't quite wrong within the new 'mons revealed.Comfey translates to guérilande which is a mix of "Guérir" (Heal, which works with his Triage ability) and "Guirlande" (garland or wreath), so it would re-translate to "Wrealth" (I personally like that name better than Comfey, but who am I to have an opinion on that).And finally for today, Wimpod translates in french to Sovkipou. Now that is one of the most punny names I've ever heard. It's a mix of "Sauve qui peux!" (an extremely cheesy expression that basically means "Everybody run!" or "Everyone for themselves!" in some way) and "Pou" (louse, which kinda works because wimpod is a lousy/cowardly 'mon... eeexcept it's not based on a louse... at all.) Again, there's no real way of translating that but it's worth noting that you COULD do a pun with "flee" and "flea"... ok no I swore I'd stop.Well thanks for reading and don't forget to have a good day! OH! And who's your favorite Alola pokémon so far (starters and legendaries included)? Mine's Mimikyu... duh. via /r/pokemon http://ift.tt/2a8SYD0
"If you thought that the new pokémon have punny names... it's worst in french."
Reviewed by The Pokémonger
on
23:17
Rating:
No comments