Ads Top

"New Translation of Takeshi Shudo's Idea for Final Scene of Anime - Old Man Ash Misremembers His Childhood and Dies"


This is my attempt at translating a very intriguing paragraph from one of Takeshi Shudo's blog entries: http://ift.tt/2fuY3Ld the article is primarily about Mewtwo Strikes Back, the paragraph I have translated follows one about Pikachu leading the Pokémon in a rebellion against humans, with Meowth ultimately resolving the dispute; we know from a much later and more detailed blog entry which has already been translated elsewhere that Shudo described this as his idea for a series finale. But to my knowledge, this next paragraph has never been translated before now:年月がたち、老人になったサトシは、ふと、昔を思い出す。Months and years having passed, Satoshi, who has become an old man, suddenly¹ remembers the old days.それは美化された少年時代の思い出。It is an embellished memory of childhood.空想……、A fantasy²......,想像の生き物ポケモンたちとの冒険。友情。共存。The imaginary creatures, Pokémon, and their adventure. Friendship. Coexistence.それは、現実の人間の世界で、サトシが出会えなかったものだっかもしれない。That is, in the real human world, something Satoshi could not possibly encounter.しかし、少年時代のどこかに、確かにピカチュウやポケモンがいて、ムサシがいてコジロウがいてミュウツーがいて……However, somewhere in childhood, surely Pikachu and the other Pokémon are there, Musashi and Kojirou are there, Mewtwo is there...それだけではない、サトシの少年時代の冒険で出会ったすべてが、老人になったサトシの目には見える。Not just that; everyone Satoshi encountered on his childhood adventure can be seen in the elderly Satoshi's eyes.サトシの耳にサトシの母親の声が聞こえる。Satoshi hears his mother's voice in his ear.「さあ、早く寝なさい。あしたは旅立ちの日でしょう」"Come along, hurry to bed. You set off on your journey³ in the morning, don't you?"翌朝、母親に叩き起こされたサトシの姿は少年に戻っていて、元気に家を飛び出していく。The next morning, woken up by his mother, Satoshi, once again in the form of a young boy, energetically rushes out of the house.それは「ポケモン、ゲットの旅ではなく、ポケモンマスターになる旅でもなく、自分とは何かを」探し、他者との共存を目指す旅だ。This is a search "Not to catch Pokémon, not a journey to become a Pokémon Master, but to discover what I am", a journey with the goal of coexisting with others.¹ふと (futo)- could also mean "casually", "unexpectedly", or "by chance" ²空想(kuusou)- could also be "daydream" ³旅立ち (tabidachi)- the verb form 旅立つ is also listed in dictionaries a euphemism for dying, similar to "pass away"I don't consider myself skilled enough to attempt a translation of the whole page, but I am very interested in learning if there's helpful additional context. The blog entry itself mostly concerns Mewtwo Strikes Back, and two things lead me to wonder if the scene described above may have been considered for inclusion in the movie.The first is the infamous first teaser for Mewtwo Strikes Back, depicting an adult Kasumi and Voyager taking a young girl to see Pikachu while the song "Fantasy in My Pocket" plays; consider how the lyrics match with the visuals and how no real Pokémon appear in the "future" of the trailer except Pikachu, and then only from a young girl's perspective.The second is GoShogun, the '80s mecha anime which shared head writer Takeshi Shudo and director Kunihiko Yuyama with Pokémon. While the TV series was a merchandise-driven action show with a child protagonist, it concluded with the movie GoShogun: The Time Étranger (localized as Time Stranger), a much more experimental and adult oriented work set decades later. The child is gone, the rest of the team is now elderly, and the only female team member, Remy, is in a coma following an accident that is expected to be fatal. The bulk of the movie consists of Remy reminiscing about various time periods that intersect in a surreal fashion reminiscent of Wild Strawberries or Annie Hall (sans the comedy), with deliberate ambiguity as to how much of what we're seeing actually happened and how much is a dream. I don't want to spoil the ending but if you've seen the movie you'll surely understand why I think of it here.I'd be very thankful if anyone can help provide additional information (or improve the translation)! via /r/pokemon http://ift.tt/2fTuP5X
"New Translation of Takeshi Shudo's Idea for Final Scene of Anime - Old Man Ash Misremembers His Childhood and Dies" "New Translation of Takeshi Shudo's Idea for Final Scene of Anime - Old Man Ash Misremembers His Childhood and Dies" Reviewed by The Pokémonger on 21:09 Rating: 5

No comments

Hey Everybody!

Welcome to the space of Pokémonger! We're all grateful to Pokémon & Niantic for developing Pokémon GO. This site is made up of fan posts, updates, tips and memes curated from the web! This site is not affiliated with Pokémon GO or its makers, just a fan site collecting everything a fan would like. Drop a word if you want to feature anything! Cheers.